ขนมปังหรือหนมปัง คำนามนี้หมายถึงอาหารประเภทหนึ่งของชาวต่างชาติที่ทำจากแป้งแล้วเอาไปอบจนพองฟู
Thai people call “bread” food “Khanom Pang” or “Num Pang”
ขนม: คำนี้หมายถึงอาหารประเภทของหวาน แต่บางครั้งเราก็ย่อคำนี้จนกลายเป็นคำว่าหนม
Khanom: This word refers to a type of dessert food. But sometimes we shorten this word until it becomes the word Nom.
http://legacy.orst.go.th/?knowledges=%E0%B8%82%E0%B8%99%E0%B8%A1%E0%B9%84%E0%B8%97%E0%B8%A2%E0%B8%8A%E0%B8%B7%E0%B9%88%E0%B8%AD%E0%B9%84%E0%B8%82%E0%B9%88-%E0%B9%92%E0%B9%93-%E0%B8%9E%E0%B8%A4%E0%B8%A9%E0%B8%A0%E0%B8%B2%E0%B8%84%E0%B8%A1
วิดีโอข้างล่างคือตัวอย่างคำไทยที่ถูกย่อคำ
The video below is an example of abbreviated Thai words (Nom)
ปัง: มันเป็นคำที่คนไทยออกเสียงเพี้ยนจากคำว่าขนมปัง แต่ความหมายหลักๆยังคงเดิมคืออาหารที่ทำจากแป้ง
Pang: It is a word that Thai people mispronounce from the word bread. But the main meaning remains the same: food made from flour.
http://legacy.orst.go.th/?knowledges=%e0%b9%81%e0%b8%9b%e0%b9%89%e0%b8%87-%e0%b9%91%e0%b9%91-%e0%b8%9e%e0%b8%a4%e0%b8%a9%e0%b8%a0%e0%b8%b2%e0%b8%84%e0%b8%a1-%e0%b9%92%e0%b9%95%e0%b9%95%e0%b9%93
ชาวต่างชาติเอาอาหารประเภทนี้มาสู่ประเทศไทยตั้งแต่สมัยอยุธยา (คริสต์ศตวรรษที่ 14) แต่คนไทยไม่สามารถพูดได้ชัดเพราะสำเนียงและเรามองว่าขนมปังนั้นเป็นอาหารประเภทของหวานมากกว่าอาหารประเภทของคาว ดังนั้นขนมปังจึงกลายเป็นอาหารประเภทของหวาน
Foreigners brought this type of food to Thailand since the Ayutthaya period. (14th century) But Thai people cannot speak clearly because of their accent and we think of bread as a dessert food rather than a savory food. Therefore, bread became a type of dessert food.
https://www.mkunigroup.com/blog_mkunigroup.php?id=185
แม้ปัจจุบันนี้คนไทยได้รู้แล้วว่าขนมปังนั้นไม่ใช่อาหารประเภทของหวานแต่เราก็ยังคงเรียกมันว่าเป็นขนมปังหรือหนมปัง
Even though Thai people now know that bread is not a dessert, we still call it “Khanom Pang” or “Nom Pang”
เรื่องอย่างนี้คล้ายกับชาวกัมพูชาที่มีมุมมองต่ออาหาร ไม่ว่าอาหารนั้นจะเป็นประเภทใด ถ้าอาหารนั้นเป็นลักษณะกลมหรือเป็นก้อน ชาวกัมพูชาจะเรียกมันว่าเป็นเค้กทั้งหมด
This is similar to how Cambodians view food: No matter what type of food it is If the food is round or lumpy Cambodians will call it all “cakes.”
คนไทยเรียก bread ว่าเป็นขนมปัง แต่บางครั้งเรากล่าวแบบย่อประโยค ดังนั้นอาหารประเภทนี้จึงมีสองคำนาม ซึ่งคือขนมปังหรือหนมปัง
Thai people refer to bread as Khanom Pang. But sometimes we say it in abbreviated sentences. Therefore, this type of food has two nouns: Khanom Pang (ขนมปัง) or Nom Pang (หนมปัง)
แต่เมื่อขนมปังถูกดัดแปลงจนกลายเป็นอาหารชนิดใหม่แล้ว คนไทยก็จะไม่เรียกมันเป็นคำนามเดิม เราจะพูดโดยทับศัพท์ ตัวอย่างเช่น แซนด์วิช, พิซซ่า, เบอร์เกอร์
But when bread was transformed into a new type of food, Thai people will not call it a traditional noun. We will speak transliterated. For example: sandwich, Pizza, Burger
ถ้าชาวต่างชาติท่านใดไม่เชื่อ พวกคุณก็พิสูจน์ได้โดยสอบถามคนไทยหรือไปหาคนไทยแล้วให้คนไทยอ่านข้อความนี้
If any foreigner doesn't believe You guys can prove it by asking Thai people or going to Thai people and having Thai people read this message.
นี่คือโพสต์ของเขมรยอดนักก็อปปี้
The link below is a post by a Cambodian admin.
พวกคุณต้องสังเกตข้อความ แล้วพวกคุณจะพบว่าชาวกัมพูชาไม่ยอมรับความจริงว่าได้รับอิทธิพลทางวัฒนธรรมจากฝรั่งเศส เพราะชาวกัมพูชานั้นระบุข้อความว่าเป็นอาหารแบบดั้งเดิมของเขมร
You guys must notice the message. And you will find that Cambodians do not accept the fact that they have been culturally influenced by France. Because the Cambodians stated that it was a traditional Khmer food.
เช่นเดียวกับเรื่องคำนามว่า “ขนมปัง” คำนามนี้มาจากไทย แต่ชาวกัมพูชาไม่ยอมรับความจริงเกี่ยวกับเรื่องนี้
The same is true of the noun “Nom Pang.” This noun comes from Thailand. But Cambodians do not accept the truth about this.
และอันที่จริงอาหารประเภทแซนด์วิชนั้นไม่ใช่อาหารพื้นเมืองในกัมพูชา เพราะชาวกัมพูชาชอบกินทั้งหมาต้มสุก แมงมุมทอด และงูย่าง สรุปคือชาวกัมพูชาชอบกินอาหารที่ไม่ปรุงแต่ง
ส่วนในเวียดนามนั้นมีขายแซนด์วิชและพวกเขากินอาหารประเภทนี้จนเป็นเรื่องปกติ สรุปคือแซนด์วิชกลายเป็นอาหารประจำชาติของเวียดนามไปแล้ว
สรุปคือชาวกัมพูชาขโมยเอาทั้งคำนามจากไทยและแซนด์วิชจากเวียดนาม
And in fact, sandwiches are not native to Cambodia. Because Cambodians like to eat boiled dogs, fried spiders, and grilled snakes. In short, Cambodians like to eat unadulterated food.
In Vietnam, they sell sandwiches and they eat this kind of food as normal. In short, sandwiches have become the national food of Vietnam.
In short, Cambodians stole both a noun from Thailand and a sandwich from Vietnam.
แต่ครั้งนี้ชาวกัมพูชายอมรับอยู่หนึ่งเรื่อง: พวกเขายอมรับว่าอยู่ในยุคสมัยฝรั่งเศส นี่แสดงให้เห็นว่าชาวกัมพูชายอมรับว่าอยู่ภายใต้ฝรั่งเศส แต่เป็นเรื่องแปลกที่ชาวกัมพูชาไม่เคยกล้ายอมรับความจริงว่าพวกเขานั้นเคยอยู่ใต้สยามมานานกว่า400ปีและอยู่ใต้เขมรโบราณมานานกว่า600ปี
But this time, Cambodians admit one thing: They accept that they live in the French era. This shows that the Cambodians accepted being under France. But it is strange that Cambodians never dared to accept the fact that they had lived under Siam for more than 400 years and under the ancient Khmers for more than 700 years.
ชาวกัมพูชาและเขมรโบราณนั้นไม่ใช่พวกเดียวกัน
คนไทยเรียกเขมรโบราณว่าเป็นขอม เพราะเขมรโบราณนั้นเป็นชนชั้นปกครองซึ่งพวกเขานั้นผิวขาว
ส่วนชาวกัมพูชานั้นเป็นทาส พวกเขาเป็นมนุษย์สายพันธุ์Negritoซึ่งมีผิวคล้ำมากและผมหยิกมาก
มีหลักฐานคือบันทึกของราชทูตจีนที่มีชื่อว่า Zhou Daguan เขาระบุอย่างชัดเจนว่าชนชั้นปกครองนั้นมีผิวขาว และยังกล่าวถึงมนุษย์ที่มีผิวคล้ำมาก แต่มนุษย์ที่มีผิวคล้ำนี้อยู่อาศัยนอกเมืองและยังมีหลายคนที่ไม่สามารถพูดภาษาของชนชั้นปกครองได้
The ancient Cambodians and Khmers were not the same people.
Thai people refer to ancient Khmer as Khom. Because the ancient Khmers were the ruling class and they were white.
As for the Cambodians, they were slaves. They were Negrito humans with very dark skin and very curly hair.
The evidence is the record of a Chinese ambassador named Zhou Daguan. He clearly states that the ruling class is white. It also mentions humans with very dark skin. But the dark-skinned humans lived outside the city and there were still many who could not speak the language of the ruling class.
ลิงก์ข้างล่างเป็นของแอดมินที่เป็นชาวเวียดนาม
The link below belongs to an admin who is Vietnamese.
เมื่อพวกคุณไปอ่านข้อความแล้ว พวกคุณก็จะพบว่าแอดมินนั้นยอมรับความจริงว่าได้รับอิทธิพลมาจากฝรั่งเศส สรุปคือชาวเวียดนามนั้นมีความน่าเชื่อถืออย่างมาก
When you guys go read the message. You will find that the admin accepts the fact that it was influenced by France. In short, the Vietnamese are very reliable.
ลิงก์ข้างล่างเป็นของโจรเขมรจอมโกหก (เสนอหน้าครั้งที่ 2)
The link below belongs to an admin who is Cambodian. (Part 2)
ครั้งนี้แอดมินที่เป็นชาวกัมพูชาไม่ยอมรับว่าได้รับอิทธิพลมาจากทั้งไทยและลาว และอันที่จริงแล้วอาหารประเภท Papaya Salad นั้นเป็นอาหารของทั้งไทยและลาว (อาหารประเภทนี้ไปสู่กัมพูชาในช่วงที่กัมพูชาอยู่ใต้สยาม)
This time, the admin, who is Cambodian, did not admit that he was influenced by both Thailand and Laos. And in fact, Papaya Salad is the food of both Thailand and Laos. (This type of food made its way to Cambodia during the period when Cambodia was under Siam.)
และเรื่องสำคัญมากที่สุดคือกัมพูชาก็อปปี้ฉายาของไทย: ฉายานั้นคือ “ดินแดนแห่งรอยยิ้ม”
อันที่จริงชาวต่างชาติมอบฉายานี้ให้ประเทศไทย คนไทยไม่ได้สร้างฉายานี้ขึ้นมาด้วยตัวเอง สรุปคือเราไม่ได้โอ้อวดเหมือนชาวกัมพูชาที่ไร้ยางอาย
And the most important thing is that Cambodia copies Thailand's nickname: the “Land of Smiles.”
In fact, foreigners gave this nickname to Thailand. Thai people did not create this nickname on their own. In short, we are not boastful like the shameless Cambodians.
นี่ถือว่าเป็นอีกหลักฐานหนึ่งที่แสดงให้เห็นว่าชาวกัมพูชาชอบโกหกและเนรคุณ พวกเขายังชอบก็อปปี้ไทยและละเมิดลิขสิทธิ์ไทย
อันที่จริงแล้วพวกเขาไม่เคยมีสิ่งใดเป็นของตัวเองทั้งสิ้น เพราะพวกเขาเป็นทาสของเขมรโบราณ
This is considered another evidence that shows that Cambodians like to lie and be ungrateful. They also like to copy from Thailand and violate Thai copyrights.
In fact, they never had anything of their own. Because they were slaves of the Khom or the ancient Khmers.